Перевод аудио и видеоматериалов

Работа с видео и аудио материалами представляет собой комбинирование устного и письменного перевода. Источниками при этом выступают ролики из интернета, аудиофайлы в разные форматах, диски или видеокассеты. Стоит заметить, что это направление деятельности является одним из наиболее сложных и ответственных. Чтобы выполнить качественный перевод, нужно иметь хороший слух (развитые навыки аудирования), идеально владеть языковой парой, а также обладать опытом работы с подобными материалами.

Работа переводчика начинается с предварительной расшифровки оригинала. Эту процедуру еще называют транскрипцией. То есть осуществляется преобразование информации из цифрового источника в письменный вид. И только после этого начинается сам перевод.

Да это и логично. С текстом проще работать. Кроме того, с точки зрения передачи данных это наиболее универсальный формат.

А вот в каком виде сдавать работу – это уже зависит от целей заказчика. Например, перевод могут использовать для создания субтитров. К тому же наличие письменного аналога к информационному объекту делает его уникальным.

Таким образом, сначала осуществляется расшифровка информации в письменный вид, затем следует перевод. Готовый текст подлежит редакторской и корректорской проверке. На завершающем этапе материал преобразуют в формат, необходимый клиенту. Например, делают озвучивание ролика. Для решения этой задачи привлекают актера, обладающего поставленным голосом, правильным произношением и хорошей дикцией.

Что касается аудиоматериалов, после перевода создают новый файл и записывают переведенный текст.

Как формируется стоимость перевода?

Все зависит от качества оригинала. Заказчикам рекомендуется по возможности предоставить материал наилучшего качества. Тем самым он упростит работу переводчикам. Поскольку им проще будет воспринять информацию на слух, чтобы впоследствии ее расшифровать. Также цена зависит от тематики материала, длительности файла и темпа речи.

Так как в каждом языке свои фонетические особенности, то при формировании базовой стоимости берут за основу английский язык. За минуту в нем произносят порядка 150-160 слов. В русском языке этот показатель чуть ниже – 120-140 слов в минуту.

За одну учетную единицу принято брать около 250 слов (в письменном эквиваленте это 1 страница текста, то есть 1800 знаков с пробелами). Чтобы рассчитывать на качественный результат, рекомендуем сотрудничать с надежным бюро переводов.