Особенности перевода презентаций в Power Point

Иногда люди обращаются в наше бюро переводов с целью перевода презентаций. В качестве исходных материалов заказчик предоставляет файлы, созданные в программе PowerPoint. Необходимость в создании презентаций возникает накануне проведения встреч с зарубежными партнерами, рекламы нового продукта, защите дипломной работы и т.д.

  Специфика работы с презентациями

  • При переводе всегда изменяется объем материала, который определяется целевым языком. Обычно переведенного иностранного текста становится больше. Это означает, что информация может попросту не поместиться на странице. Или произойдет сдвиг надписей. Поэтому нужно выбрать шрифт оптимального размера. Тем самым удастся оформить текст в максимальном соответствии с оригиналом. Бывает, приходится уменьшать размер всех шрифтов.

  • Иногда в презентациях присутствуют определенные фрагменты, содержащие текст, который нельзя отредактировать. Как решить эту проблему? Для этого создают текстовые боксы, предназначенные для размещения перевода. Нужно перейти в свойства объекта и установить нулевые поля (то есть между границей и надписью должно быть минимальное расстояние). В некоторых случаях изменяют цвет текстового бокса;

  • Еще одна сложность – наличие вставок из Excel-файлов. Их содержимое невозможно отредактировать. Поэтому предварительно лучше перевести содержимое. Затем создать новый документ и вставить в него перевод. После чего добавить его к презентации;

  • Отдельные части текста, расположенные по краям, не поддаются редактированию. Так происходит из-за того, что колонтитулы вставлены в образец слайда. Для решения задачи нужно внести соответствующие изменения в образец;

  • По возможности не удаляйте из презентации никакие объекты. Часто в них присутствует анимация. Не забывайте, что у слайда есть миниатюра. Там проще выполнять редактирование;

  • Если говорить об объеме перевода, то обычно в презентациях считают слова. Для автоматического подсчета можно перейти в свойства документа. Как правило, для определения объема пользуются специализированной программой FineCount. С ее помощью можно подсчитать число знаков в документах разных форматов. Помимо всего прочего, приложение предоставляет подробную статистику, что очень удобно.Translation bureau

 

  Бюро переводов – профессиональная помощь

Как показывает практика, люди пользуются услугами бюро переводов для решения подобных задач. В их штате трудятся квалифицированные специалисты, которые предоставят нужный результат.