Международный бизнес развивается с каждым днем. Все больше и больше отечественных компаний сотрудничают с иностранными партнерами, привлекают зарубежные инвестиции либо открывают филиалы за рубежом. Да и в нашей стране работает немало зарубежных компаний. При этом появляется потребность в переводе для полноценного ведения бизнеса. В частности, речь пойдет о юридических документах.

Стоит заметить, что переводить юридические тексты очень сложно. Нужно разбираться в юриспруденции и иметь практический опыт работы в этой сфере, чтобы качественно перевести текст. Как правило, подобную задачу поручают специалисту с высшим юридическим образованием.

Основные сложности в работе переводчика

Юридический язык имеет свою специфику. Текстам характерны длинные архаичные фразы. Очень сложно сделать перевод, сохранив стандартную структуру построения предложений.

Усложняет задачу переводчиков еще одна особенность. В каждой стране свое законодательство. Соответственно, при выполнении перевода нужно учитывать этот фактор. Ведь правовые системы разных государств отличаются. Поэтому часто возникают ситуации, когда специалисту не удается подобрать аналог тому или иному термину. В силу того, что понятие попросту отсутствует в целевом языке. Вот почему знание тематики играет определяющую роль.

Ошибки, неточности, двусмысленности и неоднозначности недопустимы. Так как в большинстве случаев приводят к печальным последствиям. Иными словами, переводчик не имеет права на ошибку. Поэтому важно обратиться за помощью к профессионалам.

Заверка – обязательная составляющая перевода

Юридические переводы подлежат последующему нотариальному заверению. Сложность в том, что, как правило, нотариусы не владеют иностранным языком на том уровне, чтобы подтвердить достоверность перевода. Поэтому на практике переводчик работает в команде с нотариусом, который в итоге ставит свою печать в документе. А также вносит в реестр необходимые данные о переводчике.

Без юридического перевода компания не сможет открыть представительство в другой стране. Более того, ей не удастся даже открыть счет в иностранном банке. Кроме того, за границей более лояльное налоговое обложение по сравнению с нашей страной. Соответственно, многие компании намереваются зарегистрироваться в европейских странах.

Чтобы избежать недоразумений и исключить риски, предприниматели сотрудничают с бюро переводов, тем самым гарантируя себе качественный результат.

Подробнее об юридическом переводе и стоимости данной услуге вы можете прочитать здесь: http://azbuka-bp.com.ua/ru/uridicheskiy-perevod.html